Diplômée par l’ITI-RI en traduction littéraire depuis 2005, je suis à mon compte depuis 2008 et pratique la traduction écrite depuis l’anglais, l’allemand et le grec moderne au quotidien. Je suis membre de l’ATLF et de la SCAM, et pour tout renseignement ou devis, écrivez-moi à cette adresse :

a.fondard.trad [a] gmail.com

Ma spécialisation en histoire de l’art m’a conduite à traduire divers ouvrages pour la Réunion des Musées Nationaux, Taschen, Benteli et Hatje Cantz. J’ai par ailleurs une expérience de la presse d’opinion (Project Syndicate) et du contenu rédactionnel contemporain (Smart Magazine). J’ai également adapté, depuis 2012, un grand nombre de programmes audiovisuels (en voice-over et sous-titrage) pour Arte, la BBC et moult chaînes du cable (Voyage, RMC Découverte, National Geographic, Histoire, etc.).

Chaque discipline présente des avantages et des limites. Dans le sous-titrage, j’aime le caractère synthétique et créatif. Dans la voice, j’aime le défi de retranscrire l’oralité.

Pour ce qui est de la fiction, ce qui me passionne est de pouvoir partager des voix inconnues en terrain francophone, des histoires captivantes qui emmènent dans un autre univers. J’ai bénéficié de différents soutiens et bourses de traduction (comme les programmes Georges-Arthur Goldschmidt en 2012 et Vice-Versa en 2013), qui m’ont permis de peaufiner mon travail, d’échanger avec des consœurs et confrères et de mieux appréhender le monde de l’édition.

Cette année, je suis les cours de l’Ecole de Traduction Littéraire financée par l’Asfored et le Centre National du Livre et c’est un bonheur, une grande source d’inspiration.

Vous retrouverez sur le blog de l’ETL mon portrait de traductrice ainsi que mon CV express.

Au fil des ans, j’ai traduit des textes qui me tiennent fort à cœur mais qu’aucune maison d’édition n’a voulu publier jusqu’alors.

En voici quelques-uns :

Poèmes de Níkos Engonópoulos (partagés Live lors de la soirée trad en bouche le 23 février 2019 à la Trockette)

Préface de Denial par Jessica Stern (traduite de l’anglais américain) – page en construction

début d’U5, un roman de Pol Sax (traduit de l’allemand) – page en construction

début de Poétique du sexe, une nouvelle de Jeanette Winterson (traduite de l’anglais britannique) – page en construction